Fábulas de Esopo, en lenguas originarias, impulsado por Toledo

*El artista plástico hizo ilustraciones especiales para el libro, las cuales se pueden iluminar e incluso hay un espacio para que escriban una fábula a partir de los dibujos

*Las Fábulas de Esopo en variantes del zapoteco, mixteco, mixe e ixcateco

*Las publicaciones en zapoteco, mixteco, mixe e ixcateco se presentan este 26 de octubre en la FILO  

Oaxaca, Oaxaca, Sábado 26 de Octubre, 2019 (Fuente: Agencias).- Preocupado por generar materiales didácticos en lenguas originarias y que los hablantes de éstas accedieran a diversos contenidos, Francisco Toledo, comenzó la traducción y publicación de las Fábulas de Esopo hace aproximadamente cinco años.

Actualmente se cuenta con las Fábulas de Esopo en variantes del zapoteco, mixteco, mixe e ixcateco, publicaciones que se presentarán este sábado 26 de octubre a las 13:30 horas en el foro Chamacos dentro de la Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO).

En esta presentación participarán: Pergentino José, Araceli Mancilla, Juan Carlos Reyes, Domingo Cruz y Mónica Ortiz, quien moderará la charla entre los traductores participantes en este proyecto. Toledo trabajó en una serie de grabados sobre las Fábulas de Esopo, ya que un impresor descubrió una versión de este libro que se imprimió en Oaxaca en 1848 editado por el oaxaqueño Ignacio Rincón.

En una entrevista se refirió a dicho libro como una joya bibliográfica “que no se conocía y para celebrar este hallazgo decidimos hacer una carpeta con grabados y un facsímil del libro, después le agregamos al proyecto las traducciones a cuatro variantes del zapoteco”.

El artista plástico hizo ilustraciones especiales para el libro, las cuales se pueden iluminar e incluso hay un espacio para que escriban una fábula a partir de los dibujos.

Toledo dijo, en dicha entrevista, que los niños no sólo deben tener acceso a las fábulas, sino a toda la literatura, como cuentos y novelas, porque tienen la necesidad de ver y leer, además de que es un buen ejercicio para su formación.

La primera traducción de las Fábulas de Esopo al zapoteco, que se publicó bajo el sello de Calamus, editorial que fundó Toledo, es parte del material didáctico que el artista plástico promovía.

El grabador zapoteco recordó que de niño era lector de fábulas, “mi familia tenía las posibilidades de comprarme libros, pero sé que muchos padres no tienen recursos para comprar, de todas formas, el niño busca qué leer y lo que está a su alcance son los cuentos comerciales”.

Con este tipo de material, en lenguas originarias y español el artista buscaba darles a los niños lecturas distintas a lo que hay en el mercado. A inicios de 2019 se presentó en Santa María Ixcatlán las Fábulas de Esopo, un proyecto que estuvo dirigido por el investigador y lingüista Michael Swanton, quien explicó que por la importancia del ixcateco decidieron editar esta publicación.

El ixcateco es la lengua oaxaqueña con mayor riesgo de desaparición. El único asentamiento donde se habla es Santa María Ixcatlán, explicó el lingüista, quien junto con Cipriano Ramírez Guzmán y Pedro Salazar Gutiérrez tradujeron las fábulas de Esopo a este idioma originario.

Hoy sábado se presentarán estas publicaciones que han contado con el apoyo de distintas instituciones que se sumaron a la propuesta del maestro Francisco Toledo y Amigos del IAGO y del Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo A.C.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *