Presenta Toledo nueva edición de Esopo en mixteco

Presenta Toledo nueva edición de Esopo en mixteco

Oaxaca, Oaxaca, Jueves 17 de Marzo, 2016 (Fuente: Agencias).- Una nueva edición del libro de fábulas de Esopo, traducidas en lengua mixteca fue presentada este miércoles por el pintor e impulsor de la iniciativa, Francisco Toledo en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO).

La antología se podrá leer ahora en cuatro variantes del mixteco, con la idea de contribuir en la preservación de las lenguas originarias en la entidad.

Las fábulas fueron traducidas en sus variantes en mixteco por estudiosos de esta lengua que ocupa, dentro de las nativas del estado, el segundo lugar después del zapoteco por su número de hablantes, explicó el lingüista Michael Swanton durante la presentación del libro, acompañado de los traductores Domingo Cruz Salvador y Silvia Bautista Aguilar.

Inicialmente fue traducido al zapoteco y debido a la respuesta favorable del maestro Toledo pensó que valía la pena hacer versiones en otras lenguas, explicó el lingüista y director de la Biblioteca Córdova en conferencia de prensa.

Swanton recordó que en Oaxaca hay lenguas como el ixcateco y el chohonteco en peligro de extinción, pero también dijo, aunque no se dice, el mixteco también está en riesgo de desaparecer.

“Una lengua es amenazada en el momento que la infancia deja de hablarla”, explicó.

Las nuevas generaciones podrían ver como las lenguas van desapareciendo insistió, sin embargo hay esfuerzos para cambiar esta situación.

Para el lingüista el desplazamiento lingüístico es un problema global no solo de Oaxaca o México y tiene que ver con un la integración económica planetaria, dentro de esta situación existe lamentablemente poco interés en el tema y es lamentable que gente de avanzada edad no puedan acceder a servicios de salud, educación y al sistema de justicia.

En este sentido destacó la iniciativa del también grabador y activista Francisco Toledo, quien integró un equipo de traductores para crear libros y publicaciones bilingües ilustradas que contribuyan al reforzamiento del uso y la enseñanza de las lenguas nativas de Oaxaca.

Así, con una edición de 10 mil ejemplares las fábulas de Esopo, publicadas por primera vez en cuatro variantes del mixteco dentro de la colección narrativa de editorial Cálamus, serán distribuidas y leídas gracias al equipo de traductores que ha unido su esfuerzo para que Esopo llegue a la región de los Ñuu Savi, (habitantes del país de las nubes).

Datos

El equipo de traductores está integrado por Domingo Cruz Salvador (mixteco-tacuate de Santa María Zacatepec), Ezequiel Antonio Vásquez y Andrés González López (San Pedro Jicayán), Silvia Bautista Aguilar (San Agustín Tlacotepec), Lucía Adalberta Isidro Olivera y Germán Isidro Olivera (San José de las Flores, Mesones Hidalgo).

Esopo, libro que presenta una antología de fábulas, se presentará al público este 16 de marzo, a las 18:00 horas en el IAGO de Alcalá.

En el proyecto participan la editorial Cálamus, la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca (FAHHO), el Centro de las Artes de San Agustín (CaSa) y el Gobierno del Estado de Oaxaca.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *